Muchos ciudadanos rumanos que viven en España necesitan presentar su certificado de matrimonio para distintos trámites administrativos: nacionalidad española, inscripción en registros civiles, trámites de residencia o gestiones familiares, incluso homologación de estudios (cuando el apellido cambia tras el matrimonio)
En estos casos surge una duda muy habitual:
¿Hace falta traducir el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía?
La respuesta depende del tipo de certificado que se haya expedido. Vamos a verlo de forma clara.
Qué es el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía
El certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía es un documento oficial emitido por el registro civil rumano que contiene el mismo contenido en varios idiomas europeos.
Este modelo se basa en el Convenio de Viena de 1976, que permite que determinados certificados del estado civil circulen entre países sin necesidad de traducción.
Por qué el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía no necesita traducción jurada
Cuando el documento es realmente plurilingüe y contiene el español, en la mayoría de los trámites no es necesario realizar una traducción jurada.
Esto ocurre porque:
- El contenido ya aparece en español
- Está emitido por una autoridad oficial
- El modelo está reconocido internacionalmente
Por este motivo, en muchos procedimientos en España el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía puede presentarse directamente.
Cuándo sí puede ser necesaria la traducción jurada
Aunque el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía incluye el español y en principio puede presentarse directamente ante muchas administraciones españolas, existen situaciones en las que sí puede ser necesaria una traducción jurada.
Las más habituales son las siguientes:
1️⃣ Certificado rumano tradicional
Si el certificado de matrimonio está emitido únicamente en rumano y no en formato plurilingüe, será necesario realizar una traducción jurada al español para poder presentarlo ante las autoridades españolas.
2️⃣ Certificados antiguos
Algunos certificados emitidos hace años no siguen el modelo plurilingüe internacional. En estos casos, al estar redactados solo en rumano, también se requerirá traducción jurada.
3️⃣ Anotaciones manuscritas o marginales
En ocasiones, incluso en el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía, pueden aparecer anotaciones manuscritas, sellos o menciones añadidas posteriormente (por ejemplo, divorcios, cambios de nombre u otras anotaciones registrales).
Cuando estas anotaciones no aparecen traducidas en el propio certificado plurilingüe, puede ser necesaria una traducción jurada de esa información para que la administración española pueda interpretarla correctamente.
Cómo solicitar el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía
El certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía puede solicitarse de varias formas:
En Rumanía
Directamente en el registro civil donde se celebró el matrimonio.
A través del consulado rumano en España
Los ciudadanos rumanos que residen en España también pueden solicitarlo a través del consulado correspondiente.
Puedes consultar la información oficial en el sitio del consulado rumano:
https://econsulat.ro
Cómo obtener el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía si se ha perdido o deteriorado
Si el certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía se ha perdido, ha sido robado o se encuentra deteriorado, puede solicitarse la expedición de un nuevo certificado en el registro civil rumano correspondiente. La solicitud debe presentarse en el servicio público comunitario local de registro civil que conserva el acta de matrimonio o en el ayuntamiento del lugar de domicilio.
Para la expedición del certificado es necesario presentar:
- una solicitud oficial de expedición del certificado de matrimonio
- el documento de identidad del solicitante, en original y copia
- el certificado de matrimonio anterior, si el documento se encuentra deteriorado
- un poder especial, en caso de que la solicitud se realice mediante representante
El expediente puede presentarse personalmente o a través de un representante autorizado.
Cuando el poder se otorga ante un notario fuera de Rumanía, dicho poder debe llevar apostilla o supralegalización, según corresponda. La traducción del poder deberá estar autenticada por un notario en Rumanía.
Qué hacer si no sabes si tu certificado necesita traducción
Muchas personas no saben si su certificado es realmente plurilingüe o si necesitan traducirlo.
La forma más sencilla es revisar si el documento incluye el idioma español.
Si lo incluye, normalmente no será necesaria la traducción.
Si el certificado está solo en rumano, sí será necesario realizar una traducción jurada para presentarlo ante las autoridades españolas.

De la izquierda a derecha: los dos primeros certificados son certificados de nacimiento normales. Aunque puedan incluir algunos textos en francés o en inglés, no son certificados plurilingües, por lo que sí requieren traducción jurada para presentarlos en España.
El tercer certificado, el modelo rosa que indica “extras multilingv casatorie”, es un certificado plurilingüe oficial conforme al modelo europeo.
✔ Este es el único que no requiere ni apostilla ni traducción jurada para trámites en España.
Cómo solicitar una traducción jurada si la necesitas
Si finalmente necesitas traducir el documento, el proceso hoy en día es muy sencillo.
Solo tienes que seguir estos pasos:
1️⃣ Hacer una foto o escanear el certificado
2️⃣ Subir el documento a la plataforma online
3️⃣ Ver el precio automáticamente
4️⃣ Confirmar el encargo si lo deseas
5️⃣ Recibir la traducción jurada firmada digitalmente o en papel
Puedes solicitar tu traducción directamente aquí.
¿El certificado de matrimonio rumano necesita apostilla?
Cuando hablamos del certificado de matrimonio rumano tradicional puede surgir la duda de si necesita apostilla de La Haya.
En muchos casos, los documentos de estado civil dentro de la Unión Europea —como certificados de nacimiento, matrimonio o sentencias de divorcio— no suelen requerir apostilla.
Sin embargo, algunas administraciones en España sí pueden solicitarla, por ejemplo en determinados trámites o ayudas públicas.
Por eso, lo más prudente es consultar siempre con la administración que vaya a recibir el documento.
El certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía, en cambio, no requiere ni traducción jurada ni apostilla para presentarse en España.
Qué otros certificados rumanos no necesitan traducción
Además del certificado de matrimonio plurilingüe de Rumanía, existen otros certificados que tampoco necesitan traducción si están emitidos en formato internacional.
Entre ellos destacan:
- certificado de nacimiento plurilingüe
- certificado de defunción plurilingüe
Cuando estos documentos incluyen el idioma español, normalmente pueden presentarse directamente ante la administración española.
